A. reading 1
B. reading 2
C. reading 3
Ворона и Лисица
烏鴉和狐狸
原文:
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь, ?
Позавтракать было совсем уж собралась, ??
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок! ?
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица, ?
При красоте такой и петь ты мастерица, -
Ведь ты б у нас была царь-птица!" ?
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова ?
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
中文譯文(何茂正譯):
已經多少次告誡世人:
阿諛奉承是卑鄙、有害、不可信;
人家就是當作耳邊風,
馬屁精照舊能夠打動人心。
上帝賜給烏鴉一塊乳酪,
烏鴉啣住飛上一棵樅樹;
本想作為早餐享受這頓口福,
可享了想仍然用嘴含住。
不幸悄悄跑來一隻狐狸,
聞到乳酪香味停了腳步,
那乳酪饞得牠迷迷糊糊,
這小滑頭躡腳走到樹下,
兩眼盯住烏鴉搖著尾巴,
細聲細氣吐出甜蜜的話:
「親愛的,你長得好漂亮啊!
多可愛的脖子,多美麗的眼睛!
誰都誇你像神話一樣迷人!
多耀眼的羽毛,多好看的鼻子!
歌喉一定像天使一般好聽!
小妹妹,你既然美貌窈窕,
唱歌的本領又這樣高超,
你就唱吧,親愛的,別害臊!
你可是我們的鳥中之王啊!」
這預言家①被誇得飄飄然,
高興得幾乎喘不過氣來。
牠聽了狐貍的百般奉承,
放開嗓門剛「呱呱」唱了一聲,
乳酪掉了下去-狐狸叼起來,
那小滑頭一溜煙跑得不見蹤影。
【註】這篇寓言最初發表在《戲劇通報》1808年第1卷第2期上,署名「克」(「克雷洛夫的縮寫」),寫作日期不詳,1815年做了修改。收入1809、1815、1819、1830、1834年版《克雷洛夫寓言集》。
① 烏鴉在俄羅斯童話中是巫婆豢養的預言家,能預卜人的命運。
若未能順利播放,請參考:
本播放器需安裝一些程式方可播放,若未安裝,請敲擊以下網址安裝:
http://get.adobe.com/flashplayer/
http://get.adobe.com/tw/reader/
VIJAY BHATIA
15 年前